Thursday, September 27, 2007

Failed Marketing Ideas

Back in October 8, 1996. Matsushita Electric is promoting a new Japanese PC targeted at the Internet. Panasonic has developed a complete Japanese Web browser, and to make the system "user-friendly", licensed the cartoon character "Woody Woodpecker" as the "Internet guide." Panasonic eventually planned on a world version of the product.

A huge marketing campaign was to have introduced the product in Japan last week. The day before the ads were to be released, Panasonic suddenly pulled back and delayed the product launch indefinitely.

The reason: the ads featured the slogan "Touch Woody - The Internet Pecker." An American staff member at the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese what "touch woody" and "pecker" meant in American slang.

Funny Marketing Fiascos

  • These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given out in honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America. "No va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go".
  • The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
  • Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
  • Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
  • Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
  • When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
  • Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
  • An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
  • Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
  • The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
  • Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  • When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"
  • When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!